Traduttore, traditore ?
Queste due parole riassumono il modo in cui il traduttore è stato visto per molto tempo. Semplice gioco di parole, ma anche grande rivelatore dell'importanza del ruolo del traduttore. Ecco perché è indispensabile fare appello a un professionista, se non si vuole essere traditti!
Difatti, tradurre un testo non è solo trasporre parole da una lingua ad un'altra: significa rendere il senso di un testo prendendo in considerazione regole e costrizioni diversi. E questo senza che il lettore indovini che il testo che sta leggendo è una traduzione, ragione per laquale un traduttore professionale lavora solo verso la sua lingua materna.
Di lingua materna francese e titolare di una laurea di traduzione della più grande Scuola di traduzione Svizzera (ETI, Università di Ginevra), traduco tutti tipi di testi dall'italiano, dall'inglese, dal tedesco e dallo spagnolo verso il francese.
Lavoro ogni giorno con clienti privati e agenzie di traduzione. Ritrova un panorama delle mie specializzazioni ed esperienze.
Sono anche disponibile per qualsiasi lavoro di revisione e di localizazzione. Ho seguito la formazione alla professione di correttore presso il Centro di Scrittura e Comunicazione di Parigi. Sono quindi in grado di identificare anche la più piccola imperfezione al fine di fornirvi un testo esente da refusi, imprecisioni o errori tipografici.