Traduttore, traditore ?
Die zwei Wörter dieses italienischen Spruches zeigen wie der Übersetzer langen angesehen worden ist: "Übersetzer, Verräter". Vielleicht is es ein einfaches Wortspiel, das jedoch verrät (!), wie wichtig die Rolle des Übersetzers ist. Deshalb ist es unerlässlich, einen professionellen Übersetzer zu Rate zu ziehen, wenn Sie nicht verraten werden wollen!
Die Übersetzung eines Textes ist nämlich nicht eine bloße Umsetzung des Textes aus einer Sprache in eine andere, sondern vielmehr die Wiedergabe des Sinngehaltes unter Berücksichtigung sprachlicher Regeln und Gesetzmäßigkeiten. Der Leser soll folglich in keinem Fall bemerken, dass der entsprechende Text eine Übersetzung ist; darum arbeitet ein professioneller Übersetzer ausschließlich in seiner Muttersprache.
Meine Muttersprache ist Französich und ich habe eine Licence in Übersetzung von der Hauptübersetzungschule der Schweiz (ETI, Universität Genf). Ich übersetze alle Ihre Texten aus dem Deutschen, Englischen, Italienischen und Spanischen ins Französische.
Jedes Tag arbeite ich mit private Kunden und Übersetzungsbüros. Finden Sie eine Vorstellung von meine Fachgebiete und Erfahrungen auf.
Ich bin auch für Überprüfungen und Lokalisierungen verfügbar. Ich wurde im Pariser Centre d'Ecriture et de Communication zur professionellen Korrektorin ausgebildet. Damit bin ich in der Lage, auch der geringsten Unstimmigkeit auf die Spur zu kommen und Ihnen einen Text ohne Tippfehler, Ungenauigkeiten oder typographische Fehler zu liefern.