Traduttore, traditore ?
Mélanie Brunet
Membre de l'
ASTTI
Les deux mots de cet ancien dicton italien résument la manière dont on a longtemps considéré le traducteur :
« qui traduit, trahit
». Simple jeu de mots, mais également grand révélateur de l'importance du rôle du traducteur. Voilà pourquoi il est indispensable de faire appel à un professionnel, si vous ne voulez pas être trahi !
En effet, traduire un texte, ce n'est pas seulement faire passer des mots d'une langue à l'autre : il s'agit de rendre le sens d'un texte de départ en tenant compte de règles et de contraintes différentes. Et ceci sans que le lecteur ne devine aucunement que le texte qu'il a sous les yeux est une
traduction, raison pour laquelle un traducteur professionnel travaille exclusivement vers sa langue maternelle.
De langue maternelle française et titulaire d'une licence en traduction de la plus grande Ecole de Traduction de Suisse (
ETI, Université de Genève), je traduis tous vos textes de l'
anglais, de l'
allemand, de l'
italien et de l'
espagnol vers le
français.
Je collabore quotidiennement avec des clients privés et des agences de traduction. Découvrez un aperçu de
mes domaines de spécialisation et de mes expériences.
Je suis également disponible pour tous travaux de
correction, de
révision et de
localisation. J'ai suivi la formation au métier de correcteur du
Centre d'Ecriture et de Communication de Paris. Je suis ainsi à même de traquer la moindre irrégularité et de vous fournir un texte exempt de toute coquille, imprécision ou erreur typographique.